英语六级考试翻译加分训练题

下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译加分训练题,供大家参考。

英语六级考试翻译加分训练题

英语六级考试翻译加分训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,*宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的`增加。

  参考翻译:

  The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people"s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.


英语六级考试翻译加分训练题扩展阅读


英语六级考试翻译加分训练题(扩展1)

——全国英语六级考试写作加分训练题3篇

全国英语六级考试写作加分训练题1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Secondhand Goods. You should write at least 150 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below:

  1)目前购买二手货的人越来越多

  2)分析产生这一现象的原因

  3)二手货交易可能带来的问题

  【思路点拨】

  本题属于提纲式文字命题。提纲第1点指出一种现象,提纲第2点要求分析该现象产生的原因,提纲第3点要求谈谈该现象可能带来的`问题,由此可判断本文应为现象解释型作文

  根据所给提纲,本文应包含以下内容:描述目前二手货的交易现状;说明二手货交易增加的原因;分析二手货交易可能带来的问题。

  【参考范文】

  Secondhand Goods

  In recent years, second-hand transactions have become quite common. Nowadays there are more and more secondhand goods in the market, such as secondhand books, furniture, appliances, cars, and so on. Why do so many people like to buy secondhand goods?

  The following reasons can account for this phenomenon. Above all, secondhand goods are cheaper than new ones. This enables those people who have poor financial abilities to buy the things they want. Moreover, secondhand goods transactions make it possible for people to make good use of the goods which may be useless in their hands. Besides, Internet provides a more convenient and quicker transaction platform for secondhand goods。

  However, there are also some problems in secondhand goods transactions. For one thing, the quality of secondhand goods can not be promised and you can not enjoy the good after-sale service. For another, secondhand goods market lacks enough supervision and management, and there exist many dishonest business activities. In a word, I think secondhand goods transaction is a good trading way, but it needs further perfection of the rules。


英语六级考试翻译加分训练题(扩展2)

——英语六级翻译考试备考训练题

英语六级翻译考试备考训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的`观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  参考翻译

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.


英语六级考试翻译加分训练题(扩展3)

——英语六级翻译训练题

英语六级翻译训练题1

  原文:

  春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的`。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。

  参考译文:

  Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.


英语六级考试翻译加分训练题(扩展4)

——6月英语六级考试翻译真题「卷三」3篇

6月英语六级考试翻译真题「卷三」1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  *的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,*近年来大幅度增加了研究开发资金。*的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,*企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

  表达难点

  1. 第三句句子比较长,可将前半句“*的大学……”处理为句子主干,而后半句“这些研究覆盖……高科技领域”处理为状语,用分词短语 covering various high-tech fields 表达,其中“从大数据到生物化学、从新能源到机器人等”这一部分可用 such as...来表达。

  2. 第四句可将前半句处理为句子主干,后半句“使……商业化”处理为目的`状语,用不定式结构 to do 表达,译为 to commercialize their innovations 。

  3. 最后一句中“创新的先锋”,可用介词短语 pioneers in innovation 表示;“以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求”中“国内外消费市场”可处理为“需求”的定语,用介词短语 of both domestic and foreign consumer markets 表达;“不断变化和增长的需求”可译为 the changing and growing demands。

6月英语六级考试翻译真题「卷三」2

  China"s innovation is flourishing faster than ever before. In order to catch up with the developed countries in science and technology as soon as possible, China has substantially increased research and development funds in recent years. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches, covering various high-tech fields such as big data, biochemistry, new energy, robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places to commercialize their innovations. Meanwhile, whether in products or business models, Chinese entrepreneurs are also striving to be pioneers in innovation to satisfy the changing and growing demands of both domestic and foreign consumer markets.


英语六级考试翻译加分训练题(扩展5)

——6月英语六级考试翻译训练题3篇

6月英语六级考试翻译训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。*人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,*的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders" Day)和儿童节。除此之外,*还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定*公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders" Day and Children"s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨:

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young.

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward.

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility.

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms.


英语六级考试翻译加分训练题(扩展6)

——大学英语六级考试翻译试题特别训练3篇

大学英语六级考试翻译试题特别训练1

  近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的`奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

  亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

  【译文】

  In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia"s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

  The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.


英语六级考试翻译加分训练题(扩展7)

——英语六级翻译专项训练参考答案

英语六级翻译专项训练参考答案1

  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

  参考翻译

  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。

  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。

  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。

  6.根据太阳的`运动:可译为according to the move of the sun。

  7.考虑到...:可译为take...into account。

  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。


英语六级考试翻译加分训练题(扩展8)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。


英语六级考试翻译加分训练题(扩展9)

——英语六级考试翻译专项练习材料

英语六级考试翻译专项练习材料1

  中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的.体验,例如感恩节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

  参考译文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone"s inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。

  3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

  4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

  5.文化差异:可译为cultural difference。

  6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。


英语六级考试翻译加分训练题(扩展10)

——英语六级考前翻译训练

英语六级考前翻译训练1

  面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的`大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

  参考翻译

  Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

  1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。

  2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意为“为…激烈争论。”

  3.分布甚广:可译为be distributed widely。

  4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。

  5.制成:可以使用词组be made into表达。

  6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

  7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。

推荐访问:加分 训练 翻译 英语六级考试翻译加分训练题 英语六级考试翻译加分训练题1 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 英语6级翻译题 今年六级翻译押题